mercredi, août 24 2005, 23:00
Linux From Scratch
Par Guillaume Lelarge - LinuxFromScratch - Lien permanent
J'ai commencé la traduction avec le livre Linux From Scratch. En fait, j'ai même commencé à contribuer au libre avec cette traduction. Je me rappelle, c'était en décembre 2001. Johan avait décidé d'arrêter la coordination pour toute sorte de raison. Je n'avais encore jamais participé à quoi que ce soit dans le domaine du libre. J'installais ma distrib sans problème, pour Linux From Scratch, c'était les doigts dans le nez... Je me suis proposé tout en demandant plus d'informations. Finalement, Johan a accepté que je coordonne en partie ce projet. J'ai fini par être tout seul dessus, Johan étant bien trop occupé. J'ai donc commencé avec la version 3.1. Je m'y suis mis à fond, en travaillant sur la traduction, la relecture de LFS mais aussi en développant TNT, un petit logiciel web sensé faciliter la réservation des documents à traduire/relire. LFS-3.1 terminé, on a commencé à penser aux autres projets LFS : BLFS, les hints, la FAQ, le site. C'est en février 2002 que je suis allé au FOSDEM où j'ai rencontré Johan (ainsi que Maxime Petazzoni, j'avais oublié
). La traduction de BLFS a commencé au mois d'août 2002. Un travail de titan. Puis est apparu le site de la communauté francophone LFS. Puis, puis... beaucoup de choses... on se rappelle encore du piratage du tuxfamily.org, de mon intégration dans l'équipe de traduc.org, du nouveau site lfs.traduc.org... du travail, énormément de travail... quatre ans de travail acharné. À quoi suis-je arrivé ? un site à jour, chaque version de LFS et de BLFS est traduite... sauf les deux dernières de BLFS. Quel a été mon principal échec ? plus aucun contributeur... c'est très difficile d'avoir des contributeurs, surtout quand on a trop de projets dans les bras.
Pourquoi toute cette petite partie nostalgie ? je ne sais pas... soit pour faire passer la pilule qui suit, soit pour me faire regretter mon choix... un choix pas évident à faire. J'ai décidé de laisser la coordination du projet LFS à qui voudra bien s'en occuper. Je ne sais pas qui. Je ne vois pas qui pourrait reprendre ce travail. Mais, quatre ans après Johan, il me semble que c'est à mon tour de donner sa chance à la personne qui souhaitera s'investir dans ce projet. Donner ce poste à quelqu'un d'autre, c'est aussi, potentiellement, redonner de l'élan au projet LFS. C'est aussi redonner de l'élan aux projets que je conserve (j'aurais plus de temps à leur consacrer).
En attendant de trouver quelqu'un, je continuerais le travail... mais avec beaucoup moins de ferveur qu'auparavant. La période où je me levais à 6h pour bosser deux heures sur LFS avant d'aller au boulot est révolue. Je me lèverais toujours aussi tôt mais pour d'autres projets : PostgreSQL mérite toute mon attention, KDE en mériterait plus... et j'espère continuer la traduction du guide ABS. Quant à mes guides pratiques, ce ne sont pas eux qui m'accaparent, je leur resterai donc fidèle... pour l'instant en tout cas.
Voilà, toute proposition est la bienvenue. Je vais aussi envoyer un message sur lfs-traducfr et sur traduc.org pour trouver un coordinateur convenable.
12 commentaires
merci pour tout.
Et je suis le mieux placé pour te comprendre.
N'oublie pas jamais cette phrase quand meme : "Le libre a besoin de gens comme toi. Mais c'est toi qui doit avant tout rester libre..."
Merci.
bonjour, en tapant "traducteur" et "calvin et hobbes" sur google, je suis tombée sur votre site. Ca a l'air simpas, je pense que je reviendrai pour lire! sinon je suis en 1ere année LLCE et j'ai un rapport à faire sur le métier de traducteur, et j'ai choisi traducteur de BDs humoristiques, un métier qui m'intéresse pas mal! donc comme vous avez l'air de partager l'enthousiasme d'une lecture Wattersonnienne, j'aurai voulu savoir si vous aviez des tuyaux à me donner sur ce sujet,car je dois rendre 5 pages en anglais et faire une interview. Je pense me baser sur les traducteurs de "Calvin et hobbes" que je tente désespérément de débusquer. Les infos ne courent pas les rues et malheureusement, il faut bien le dire, le les traducteurs font bien un métier de l'ombre, vu le nombre d'ouvrage sur le sujet qui tend vers les décimaux!
merci et vive la neige!
Salut,
je suis entrain de faire un mail sur GMail pour te proposer de continuer/reprendre la traduction de BLFS 6.1 dès que j'aurais la LFS 6.1 sur mon AMD64 car je penses qu'il est vraiment important de conserver une traduction française à LFS même si à mon avis ce ne doit pas intéresser beaucoup de gens.
Par contre, après mon idée avortée de système de traduction de PHP dont je t'avais parlé, comme je suis utilisateur de Ubuntu j'ai pensé à LaunchPad qui est la plateforme utilisée par Ubuntu pour la traduction, penses tu que nous pourrions essayer de l'utiliser pour la traduction de BLFS ?
à bientot donc pour voir avec toi les détails,
Bertrand
Salut c'est dommage mais je comprend tout a fait, malheuresement je ne suis pas assez bon en anglais pour t'aider mais par contre je peut t'aider pour ton site je m'y connait un peut en php et html.
matt
Je viens de découvrir et d'installer LFS. J'ai juste le net, fluxbox et lynx pour l'instant mais c'est une pure merveille !
Un TRES GRAND MERCI à tous ceux qui ont participé à la traduction de LFS et merci à toi Guillaume.
Bon courage pour la suite. LFS est vraiment un guide merveilleux pour apprendre des tas de choses...
moi j'ai rien compri
Le projet va t'il renaître? Je trouve que ces documents sont les briques élementaires sur lesquellse se fondent la communauté du libre et je trouve donc que ce délaissement est une perte importante pour la communauté...
Cette traduction est une merveille en tout cas !
Merci
Un grand merci pour tout ces efforts...
Si si le LFS-Fr intéresse beaucoup de gens ici
A++