<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/feed/rss2/xslt" ?><rss version="2.0"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
  <title>gleu's blog - Tag - traduction</title>
  <link>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/</link>
  <atom:link href="http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/feed/tag/traduction/rss2" rel="self" type="application/rss+xml"/>
  <description></description>
  <language>fr</language>
  <pubDate>Tue, 06 Jan 2009 23:08:31 +0100</pubDate>
  <copyright></copyright>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Dotclear</generator>
  
    
  <item>
    <title>Traduction gettext et mémoire</title>
    <link>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/post/2008/04/27/Traduction-gettext</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:c01a13beb38df69091ac4f6cfee7814e</guid>
    <pubDate>Mon, 28 Apr 2008 23:48:00 +0200</pubDate>
    <dc:creator>Guillaume Lelarge</dc:creator>
        <category>PostgreSQL</category>
        <category>gettext</category><category>postgresql</category><category>traduction</category>    
    <description>    &lt;p&gt;Ça fait un petit moment que je cherche à terminer ma relecture complète des fichiers .po français du projet PostgreSQL. C'est tellement long que la démotivation régnait sur ce projet. Le problème est de relire des milliers de lignes (2847 rien que pour le plus gros, à savoir postgres.po), de modifier de mémoire pour obtenir les mêmes traductions sur les différentes versions. La mémoire pose problème dans ce cas car il est difficile de se rappeler la traduction d'une certaine phrase... manuellement, c'est mission impossible. Aligner les sorties des options est simple comparé à ce jeu de mémoire.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Dimanche dernier, je me suis rappelé qu'on m'avait parlé d'un système de mémoire gettext. En fait, l'idée est tout bête. Pour éviter de traduire plusieurs fois la même phrase, un outil gettext propose une traduction qu'il récupère d'un mémoire. J'avais auparavant aucune idée sur la façon de créer ce mémoire. Mais dimanche, une idée a subitement germé : la version 8.3 a été entièrement relue, ce fut long et fastidieux mais c'est fait. On peut donc se servir de ces traductions déjà vérifiées comme mémoire pour les autres versions.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;J'ai donc commencé à chercher des outils pour m'aider en me disant que, dans le pire des cas, j'écrirais ces outils. Comme d'habitude, pas besoin, les outils existent déjà. Donc voici un petit résumé...&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;strong&gt;msgen&lt;/strong&gt; permet la création d'une mémoire gettext. Avec ces commandes, j'ai créé un sous répertoire contenant le mémoire pour chaque .po particulier de PostgreSQL:&lt;/p&gt;


&lt;pre&gt;cd head
mkdir ../memoire
for fichier in *.po
do
  LANG=C msgen -o ../memoire/${fichier}t $fichier
done&lt;/pre&gt;


&lt;p&gt;Ensuite, il a fallu combiner la mémoire des traductions de la dernière version (la 8.3) avec les traductions des versions précédentes. Cet assemblage nécessite l'outil &lt;strong&gt;msgmerge&lt;/strong&gt; :&lt;/p&gt;


&lt;pre&gt;for fichier in *.po
do
 mv $fichier ${fichier}.bak
 echo -n &amp;quot;$fichier &amp;quot;
 LANG=C msgmerge --no-wrap -N -o $fichier ../memoire/${fichier}t ${fichier}.bak
done&lt;/pre&gt;


&lt;p&gt;L'option &lt;code&gt;--no-wrap&lt;/code&gt; empêche msgmerge de redimensionner les lignes, histoire d'avoir un diff le plus petit possible. Quant à l'option &lt;code&gt;-N&lt;/code&gt;, elle permet de désactiver les recherches inexactes car je veux absolument que la phrase en anglais en version 8.3 corresponde exactement à la phrase en anglais d'une version antérieure pour qu'un remplacement de la traduction puisse intervenir.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Après quelques vérifications, quelques modifications de dernières minutes sur la version 8.3 (et oui, même après validation, il y a encore des retouches à faire), j'ai enregistré les modifs. Évidemment, il reste encore des soucis. Mais un grand nombre de différences de traduction a été résolu grâce à cela. Je vais utiliser les traductions actuelles... si je tombe sur un problème, il sera rapidement corrigé sur toutes les versions.&lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/post/2008/04/27/Traduction-gettext#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/post/2008/04/27/Traduction-gettext#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/feed/atom/comments/986</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>Enfin une recherche sur docs.postgresqlfr.org</title>
    <link>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/post/2008/04/22/Enfin-une-recherche-sur-docspostgresqlfrorg</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:15cb6f64b5581128950c4e238a535c62</guid>
    <pubDate>Tue, 22 Apr 2008 00:47:00 +0200</pubDate>
    <dc:creator>Guillaume Lelarge</dc:creator>
        <category>PostgreSQL</category>
        <category>documentation</category><category>postgresql</category><category>traduction</category>    
    <description>    &lt;p&gt;Depuis le temps que je voulais le faire ! Bref, peu importe.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Le site de la &lt;a href=&quot;http://docs.postgresqlfr.org&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;documentation française de PostgreSQL&lt;/a&gt; dispose enfin de son propre moteur de recherche, utilisant évidemment &lt;a href=&quot;http://docs.postgresqlfr.org/8.3/&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;PostgreSQL 8.3&lt;/a&gt; et la &lt;a href=&quot;http://docs.postgresqlfr.org/8.3/textsearch.html&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;recherche plein texte&lt;/a&gt;. Cela n'a demandé que l'ajout d'un formulaire sur la page d'index (toujours en HTML) et l'ajout d'une page PHP pour la connexion à la base, l'exécution de la requête et la récupération des résultats. Bon, le code n'est pas très propre mais le principal est là : ça fonctionne ! (ça a demandé aussi l'écriture d'un script d'intégration de la doc dans la base, mais c'est le côté invisible pour les utilisateurs)&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;J'ai tout mis dans le &lt;a href=&quot;http://svn.postgresqlfr.org/&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;SVN de la traduction&lt;/a&gt;. Pour les curieux, c'est &lt;a href=&quot;http://svn.postgresqlfr.org/browser/traduc/trunk/www&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;La suite est prévisible : rédaction d'un document développeur, d'un document utilisateur, nettoyage du code, ajout de quelques fonctionnalités (l'addon Firefox est le premier qui me vient en tête).&lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/post/2008/04/22/Enfin-une-recherche-sur-docspostgresqlfrorg#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/post/2008/04/22/Enfin-une-recherche-sur-docspostgresqlfrorg#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/feed/atom/comments/983</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>cvs commit hier soir...</title>
    <link>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/post/2004/08/26/11-cvs-commit-hier-soir</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:5df0b28eb25153591129e45bd66c2bde</guid>
    <pubDate>Thu, 26 Aug 2004 07:54:00 +0000</pubDate>
    <dc:creator>Guillaume Lelarge</dc:creator>
        <category>Traductions</category>
        <category>abs</category><category>lfs</category><category>traduction</category>    
    <description>    &lt;p&gt;Petit bilan de la soirée :&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;une quinzaine de fichiers traduits pour &lt;acronym title=&quot;Linux From Scratch&quot;&gt;LFS&lt;/acronym&gt; ;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;relecture de quatre sous-chapitres appliqués à  &lt;a href=&quot;http://abs.traduc.org/abs-2.2-fr/&quot;&gt;&lt;acronym title=&quot;Advanced Bash Scripting&quot;&gt;ABS&lt;/acronym&gt;-2.2&lt;/a&gt; (merci Ilan :).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Reste à  vérifier si je peux intégrer les modifications de la version 2.2 aux versions ultérieures. Sans parler que j'aimerais bien terminé les 35 fichiers restant à traduire pour LFS cette semaine. Ça me rappelle qu'il serait bien d'ajouter une TODO list sur ce site.&lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/post/2004/08/26/11-cvs-commit-hier-soir#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/post/2004/08/26/11-cvs-commit-hier-soir#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/feed/atom/comments/11</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>LFS et KDE</title>
    <link>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/post/2004/08/21/7-lfs-et-kde</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:cd890fc142f9b72d2affd847950050c9</guid>
    <pubDate>Sat, 21 Aug 2004 23:49:00 +0000</pubDate>
    <dc:creator>Guillaume Lelarge</dc:creator>
        <category>LinuxFromScratch</category>
        <category>cervisia</category><category>cvs</category><category>kate</category><category>kde</category><category>lfs</category><category>traduction</category><category>vim</category>    
    <description>    &lt;p&gt;J'ai commencé la traduction de &lt;a href=&quot;http://www.linuxfromscratch.org/&quot;&gt;LFS&lt;/a&gt; en début d'après-midi. Je viens à  peine de m'arrêter. Pfiou... dur boulot.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour mes traductions, j'ai toujours utilisé la ligne de commande que ce soit pour mes dépôts &lt;acronym title=&quot;Concurrent Versioning System&quot;&gt;CVS&lt;/acronym&gt; ou pour appeller mon éditeur favori &lt;a href=&quot;http://www.vim.org/&quot;&gt;vim&lt;/a&gt;. Pour être franc, cela a toujours été suffisant. Donc, je ne sais pas ce qui m'a pris aujourd'hui de vouloir tester l'interface graphique que propose &lt;a href=&quot;http://www.kde.org/&quot;&gt;KDE&lt;/a&gt;. Je me suis dit dès le début que j'arrêterais rapidement ce test car j'avais peur de perdre trop de temps avec une interface graphique. Finalement, il est 23h43 et j'ai arrété de traduire pour écrire ce billet. L'expérience est plus que concluante. J'ai utilisé &lt;a href=&quot;http://www.kde.org/apps/cervisia/&quot;&gt;cervisia&lt;/a&gt;, une interface de CVS pour KDE, simple mais rapide et efficace. Seul petit regret, cervisia ne gère pas un ajout du répertoire et de son contenu en une seule demande. Pour l'édition des fichiers &lt;acronym title=&quot;eXtensible Markup Language&quot;&gt;XML&lt;/acronym&gt;, j'ai pris &lt;a href=&quot;http://kate.kde.org/&quot;&gt;Kate&lt;/a&gt;. Là  aussi, simple et efficace. Je ne sais pas si Kate sait corriger l'orthographe sur un fichier XML mais cette question mérite quelques investigations. Bref, je suis ravi. Alors que les développeurs KDE viennent de sortir KDE-3.3 (que je n'ai pas encore, zut), je m'enthousiasme devant les possibilités de KDE-3.2. Et mieux encore, les rumeurs de l'&lt;a href=&quot;http://conference2004.kde.org/&quot;&gt;Akademy&lt;/a&gt; semble prometteurs pour l'avenir de KDE.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Concernant la traduction, j'ai plutôt bien avancé aujourd'hui. J'ai terminé les chapitres 1, 2, 3, 4, 8, 9 et le prologue. Restent les deux mastodontes, les chapitres 5 et 6, ainsi qu'un autre petit chapitre. Les choses sérieuses commencent donc demain... en utilisant KDE pour de bon &lt;img src=&quot;/themes/default/smilies/smile.png&quot; alt=&quot;:)&quot; class=&quot;smiley&quot; /&gt;&lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/post/2004/08/21/7-lfs-et-kde#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/post/2004/08/21/7-lfs-et-kde#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/feed/atom/comments/7</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>Plug-And-Play HOWTO, version 1.0.9</title>
    <link>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/post/2004/08/20/6-plug-and-play-howto-version-109</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:2e4f23728e6d6bc25bd9a98a8b4854c5</guid>
    <pubDate>Fri, 20 Aug 2004 19:15:00 +0000</pubDate>
    <dc:creator>Guillaume Lelarge</dc:creator>
        <category>Traductions</category>
        <category>howto</category><category>plug-and-play</category><category>traduction</category>    
    <description>    &lt;p&gt;La &lt;a href=&quot;http://www.tldp.org/HOWTO/Plug-and-Play-HOWTO.html&quot;&gt;version 1.0.9 du Plug-And-Play Howto&lt;/a&gt; est sortie hier. Voici le &lt;a href=&quot;http://cvsview.tldp.org/index.cgi/LDP/howto/linuxdoc/Plug-and-Play-HOWTO.sgml.diff?r1=1.14&amp;amp;r2=1.15&quot;&gt;diff&lt;/a&gt; du fichier source.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ceci n'est qu'un élément de plus à  ajouter dans ma TODO list. Quand je pense que j'ai terminé la 1.0.8 il y a peu...&lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/post/2004/08/20/6-plug-and-play-howto-version-109#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/post/2004/08/20/6-plug-and-play-howto-version-109#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://blog.guillaume.lelarge.info/index.php/feed/atom/comments/6</wfw:commentRss>
      </item>
    
</channel>
</rss>