lundi, juillet 10 2006

Une idée arrivée pendant les RMLL

  • Je pars d'un constat : beaucoup de documents sont traduits mais peu sont maintenus.
  • Et d'un deuxième constat : il est préférable d'avoir un document non traduit que pas à jour.

Actuellement, un document est plus ou moins (mais surtout plus) la propriété du traducteur. Si la version traduite n'est pas mise à jour par le traducteur, elle va rapidement être oubliée. Elle sera obsolète et cela nuira à l'image de traduc.org.

Il serait intéressant de changer cela. Une personne réserve la traduction, traduit et rend sa copie au coordinateur. Ce dernier va chercher un relecteur. Ce dernier modifiera et fera part de ces remarques et corrections au coordinateur et au traducteur. En cas de litige, le traducteur est le seul juge. Une fois le document publié, le traducteur et le relecteur perdent tout droit sur ce document. Si le document original est mis à jour, le premier traducteur peut toujours réserver le document auprès du coordinateur. Mais surtout, le document n'est pas bloqué. Une personne qui veut s'occuper d'un document mais qui n'a pas le temps de traduire un document entier peut se charger d'une mise à jour. Cela permet plus de dynamisme, moins d'attente. Sans compter que certains préfèrent traduire et oublier.

lundi, juin 26 2006

RMLL 2006

Évidemment, traduc.org y sera. Vous trouverez sur notre joli stand au moins trois personnes : Balise, fevrier et moi-même. Pas tous en permanence, j'espère bien m'éclipser pour aller voir quelques conférences. Balise non plus, elle a une conférence de prévu dans le thème Documentation. Ce thème est d'ailleurs très fourni, certainement la meilleure année pour ce thème. Plusieurs conférences me font envie. Bref, vivement qu'on y soit :)

N'hésitez pas à venir nous voir et à discuter avec nous.

jeudi, juin 15 2006

ABS 3.9

Cette version est enfin traduite. Il ne m'aura pas fallu de beaucoup de temps pour le faire mais je n'ai appris la disponibilité de cette version que tard (deux semaines après son apparition sur tdlp.org).

C'est une petite version, vraiment mineure : un nouveau script d'exemple (convertion d'un fichier .ra en .ogg), deux nouvelles commandes (ltrace et lspci), quelques notes sur la version 3.1 de Bash. Le plus gros du boulot a consisté à transformer les paragraphes du chapitre sur Bash 3 en une liste. Le diff pour ceux qui veulent en savoir plus.

Bref, le résultat se trouve sur le site ABS de traduc.org. Il me reste à corriger la feuille de style, pas trop efficace à mon goût et sujet de plaintes de Christophe ( non, je n'ai pas oublié, je vais m'en occuper :-) ). De plus, la génération XML a produit quelques différences, notamment sur la façon dont les tables des matières sont affichées... du boulot en perspective :)

lundi, mai 29 2006

postfix.traduc.org

Aujourd'hui, nous accueillons un petit nouveau... enfin petit nouveau, si on veut, ça fait un moment qu'il bosse sur sa traduction. Nouveau au sein de traduc.org, oui.

Xavier Guimard a réalisé la traduction du manuel de Postfix. Ça fait un petit moment que nous lui avions proposé d'héberger ces documents sur le serveur traduc.org. C'est chose faite aujourd'hui. Un serveur web et un dépôt CVS lui sont octroyés pour qu'il puisse continuer à travailler correctement sur sa traduction.

Bienvenue à lui :-)

samedi, mai 13 2006

Passage d'ABS du SGML DocBook au XML

J'en avais discuté avec Balise et fevrier lors des Solutions Linux 2006. J'ai fini par le faire. J'avais peur que ce soit super galère mais cela a été assez simple finalement. J'ai bossé dessus deux demi-journées seulement. Le seul point qui m'a donné du fil à retordre concerne l'inclusion des scripts shell. Ils ne sont pas en XML, ils comportent des caractères interdits... un vrai bonheur :)

Au lieu d'utiliser les entités, je suis passé par XInclude. Un article sur XML.com offre une excellente introduction. Le point intéressant se trouve pratiquement en fin de page. L'auteur indique qu'il est possible d'insérer un fichier non XML et qui ne sera pas analysé par xsltproc. Pour cela, il faut ajouter la ligne suivante :

<xi:include parse="text" href="ton_fichier.sh" />

parse="text" fait en sorte qu'il ne prend pas le fichier pour un autre fichier XML à analyser. Du coup, je peux insérer mes scripts sans soucis.

Bref, le XML est syntaxiquement correct et valide. J'ai ajouté une copie du Makefile et des feuilles de style XSLT. Je génère une version HTML et PDF avec un simple make all.

Tous mes projets de traduction sont en XML maintenant. Youhou :)

lundi, mai 8 2006

Subversion, Pratique du développement collaboratif avec SVN

À la dernière bouffe de traduc.org, Balise m'avait passé sa dernière oeuvre dont je viens de finir la lecture.

C'est un très bon livre, très bien adapté par Balise. C'est clairement tourné vers les débutants mais ça fait du bien de revoir les bases. J'ai bien aimé le coup des branches expérimentales, ça va me servir très rapidement. J'ai aussi découvert SVN::Notify que j'installe demain au boulot (un exemple de ce que génère ce script).

Chuis con, j'aurais dû demander un autographe quand elle me l'a passé :)

mardi, mai 2 2006

Bouffe traduc.org

Ça faisait trop longtemps qu'il n'y avait pas eu une bouffe organisée par traduc.org. C'est donc avec un grand plaisir que j'ai revu fevrier, migus, balise, son Pierre et un petit nouveau, Stéphane. Le repas était excellent (Yasubé, 6 rue Saint-Anne, dans le 1er à Paris)... salade, (plein de) brochettes, riz, soupe, fraises... sympa :)

samedi, mars 11 2006

Mise à jour d'ABS, version 3.8

Ça y est, l'upload vient de terminer. La version 3.8 est disponible sur le site de traduction. J'ai enfin réussi à ré-installer docbook-utils, j'ai donc pu générer cette version à partir de mon PC.

Cette nouvelle version est vraiment mineure : quelques corrections, deux nouveaux outils ajoutés, deux nouveaux scripts (non traduits pour l'instant). Bref, rien de bien fondamental. Un point qui m'a fait sourire en cette semaine de débats à l'assemblée sur DADVSI et les DRM : la licence d'ABS interdit formellement de distribuer ABS avec des DRM :)

J'ai bien envie de disposer d'une version papier (par exemple via lulu.com... une version imprimée et reliée par des pros, c'est tout de suite plus classe). Mais certainement pas avant une version 4.0, histoire d'avoir un numéro rond.

En tout cas, cette semaine aura été productive, au boulot comme dans mes traductions. Sans parler de ma visite chez le conseiller financier et d'une partie de tennis mémorable (on a trop bien joué... pour une fois... ça changera de la semaine dernière où on a été incapable de faire un échange un peu intéressant).

dimanche, mars 5 2006

Mise à jour du guide pratique sur le Plug-and-Play

J'ai mis du temps pour m'y mettre, ça a été plus long que prévu mais c'est fait :

  • mise à jour en 1.14 ;
  • intégration des corrections de fevrier ;
  • intégration des corrections de Bernard Adrian.

Je remercie les deux au passage pour leur travail. Encore une petite relecture et j'envoie le tout à notre coordinateur vénéré, j'ai nommé M. Fevrier :)

mercredi, décembre 21 2005

Sinon je bosse quand même un peu

La relecture continue sur le guide ABS et le manuel de PostgreSQL. Il me semble qu'il faudra rapidement ajouter une page d'historique des modifications et une page de remerciements pour les traducteurs/relecteurs de ces projets. Pour le site postgresqlfr.org, j'ai rédigé un article sur les rôles et je suis en train d'en terminer un deuxième qui porte sur les procédures stockées (qui vient tout juste d'être publié). J'ai aussi composé un dépliant sur PostgreSQL qui me semble assez sympathique.

Allez, une petite TODO list :

  • ajout d'une page d'historique et de remerciements des contributeurs pour ABS et PG ;
  • écriture d'un article sur pgAdmin ;
  • traduction du postgresql.conf annoté.

vendredi, décembre 9 2005

Travaux de la semaine

Ce que j'en fais cette semaine ? je me suis occupé du glossaire de traduc.org.

C'est tout ? oui, en effet, je suis une grosse feignasse.

Ah non, quand j'y réfléchis bien, j'ai aussi amélioré la traduction de pgAdmin. Et je me suis bien défendu au tennis jeudi soir (je n'irais pas jusqu'à dire que je renvoyais les balles dans le terrain mais, au moins, je les rattrapais... enfin, je les touchais...).

Sinon, j'ai toujours mon rhume et ça me gave. Si ça continue, il faudra que j'aille chez le médecin et ça me gave encore plus.

Allez, une petite note positive : le père de Balise est gravement génial.

mardi, décembre 6 2005

Travaux du week-end

  • Un patch accepté pour pgAdmin ;
  • Trois chapitres relus d'ABS (correctifs intégrés, validés, livre à jour) ;
  • .po de PostgreSQL mis à jour ;
  • un dépliant plus joli et plus exact sur PostgreSQL 8.1 ;
  • et un début de recherches sur les procédures stockées dans PostgreSQL (notamment les paramètres OUT et INOUT) pour un article en prévision.

Bref, bien peu de choses par rapport à ma TODO list... et puis, j'ai encore oublié le glossaire.

vendredi, novembre 25 2005

Nouvelle mise à jour d'ABS, version 3.7

Ça faisait un petit moment que la version originale était sortie mais, avec ma relecture du manuel de PostgreSQL, je n'avais pas pris le temps de m'en occuper. Pourtant, j'ai fait cette mise à jour en à peine quatre jours. Pratique :)

Bref, la nouvelle mise à jour est disponible, le site web est à jour. Tout va bien.

dimanche, novembre 20 2005

Travaux en cours

Bon, il est un peu temps de refaire un point sur ma liste de trucs à faire :

  • Relecture du manuel de PostgreSQL : les parties I et II sont entièrement relues, je vais arrêter un moment car je commence à saturer et je ne veux pas bacler ce travail ;
  • Mise à jour d'ABS vers la version 3.7 : ce sera mon travail de la semaine ;
  • Amélioration de la traduction de pgAdmin 1.4.1 : la version 1.4 avait beau être traduite en grande partie, ce n'est pas une traduction homogène et je n'avais pas pris en considération les problèmes spécifiques posés par la traduction d'une interface utilisateur graphique ;
  • Intégration des termes relatifs aux SGBD dans le glossaire de traduc.org : c'est un nouvel élément dans cette liste mais un élément très important ;
  • Réalisation d'un CDRom pour traduc.org et pour postgresqlfr.org : un projet que j'ai commencé il y a peu, un billet est en cours d'écriture sur le comment de la chose mais c'est encore à terminer ;
  • Écrire des articles sur les nouvelles fonctionnalités de PostgreSQL 8.1 : le premier, sur les rôles, est en cours de relecture et de validation.

Maintenant que je viens d'écrire ces deux billets, je me sens un peu mieux concernant mon blog, je vais pouvoir répondre à mes mails.

mardi, septembre 27 2005

Nouvelle mise à jour d'ABS, version 3.6

Ça faisait un petit moment que la version originale était sortie. Pratiquement un mois. Bref, la nouvelle mise à jour est disponible même si le serveur web n'est pas à jour. Je m'occupe de cette partie ce soir.

vendredi, septembre 9 2005

Compte-rendu des travaux de la semaine

Oui, il faut bien ça...

Tous les matins de cette semaine, j'ai bossé entre une heure et deux sur la mise à jour de la documentation du manuel de PostgreSQL suite à la sortie de la 8.1 beta 1. J'avance plutôt bien, il ne me reste d'ailleurs que trois fichiers à mettre à jour. Évidemment, ce sont les plus compliqués. Ça m'étonnerait que je finisse avant l'arrivée de la beta 2 qui doit sortir... aujourd'hui :)

Par contre, j'ai beaucoup moins bossé le soir. Très décevant. Je relis à toute petite vitesse (disons plutôt à grande lenteur) le guide pratique sur le Plug-and-Play. J'espère finir ce week-end même si je n'y crois pas trop. J'ai aussi envoyé la mise à jour de l'article sur l'installation de PostgreSQL aux administrateurs de LéaLinux, mais pas de réponse pour l'instant.

Dernier « exploit » de la semaine, la traduction d'une fiche mémoire sur PostgreSQL.

En fait, ce n'est pas si mal. Mais je ne peux m'empêcher de penser que je me traîne le soir et que je n'arrive à rien... déprimant... bah je pars me coucher et, demain après-midi, je fais une sieste :)

mardi, août 30 2005

PnP traduit, reste la relecture

Ça y est , enfin... deux semaines pour ce petit document, c'est rageant.

Je le relis ce week-end et l'envoie à fevrier dans la foulé.

jeudi, juillet 21 2005

Quelques news de mes activités de traduction

Ça va être un peu en vrac mais j'ai assez peu de temps pour écrire ce billet :

Dans la liste des trucs restant à faire :

Mise à jour : le document « Ethernet Bridge + Netfilter » est traduit par François Romieu, il faut donc que j'attende sa mise à jour.

vendredi, juillet 15 2005

Suite de ma relecture facilitée par OpenOffice.org

Toute ma journée de jeudi y a été consacré. Je pensais avoir le temps de faire beaucoup plus de chose mais je suis quand même plutôt content. Je me trouve finalement avec deux fichiers : grepdelamort.sh avec 153 instructions sed et grepdelamort2.sh qui en comprend 145. J'ai bien mis quatre heures à revoir les 2/3 du manuel de PostgreSQL sous OpenOffice.org, noter les erreurs visibles (gentimment soulignées en rouge par OpenOffice.org), et proposer un remplacement. Ensuite, j'ai conçu les scripts, vérifier qu'ils ne faisaient pas trop de bêtises.

Après exécution des deux scripts, j'ai comparé le répertoire original et celui modifié pour vérifier qu'aucun problème ne se posait (comme la balise example renommée en exemple, ce qui aurait interdit toute génération). Après quelques petites corrections, j'ai utilisé les deux scripts sur la branche 7.4 du manuel. De nouveau comparaison, de nouveau corrections.

Ce matin, j'ai réussi à générer les deux manuels, téléchargés les manuels sur le serveur et, évidemment, « commité » toutes mes modifications. Ce n'est vraiment pas un boulot sympa, surtout la partie sur OpenOffice.org, mais le résultat est quand même très plaisant. Se dire qu'on a supprimé plus de 300 fautes (si elles ne sont présentes qu'une seule fois, ce qui est loin d'être le cas) en une seule journée, oui, c'est très motivant :)

Il me reste encore à finir ma revue complète du manuel avant de repasser à la mise à jour de LFS.

mercredi, juillet 13 2005

Comment corriger ses traductions facilement

Le premier qui me dit ispell/aspell, je le mors. Oui, je connais ces softs. Oui, fevrier indique dans son petit guide du traducteur qu'il faut les utiliser, que c'est génial trop fort et tout et tout. Oui, je suis d'accord, oui je les utilise... pour des textes de vingt pages maxi sinon ça devient trop lourd.

J'ai traduit des documents de plusieurs centaines de pages (non, je ne me la pète pas :) ). Croyez-moi, sur des gros documents comme ceux-là, aspell est une perte de temps.

La semaine dernière, pendant les RMLL, j'ai reçu un courrier de Jean-Max Reymond (Linux-Azur) m'indiquant qu'il avait découvert des erreurs dans la documentation de PostgreSQL. Il s'en est rendu compte en copiant une page dans OpenOffice.org. Si celui-ci est bien configuré, il indique les fautes d'orthographe en rouge. L'idée était intéressante mais je n'avais pas encore compris tout son potentiel. Si je dois copier tous les fichiers HTML un par un, je ne suis pas prêt d'en avoir terminé. Mais, au fait, pour générer le PDF, je crée un seul fichier HTML... autant utiliser celui-là :)

Bref, mardi, j'ai copié le fichier entier dans un fichier texte d'OpenOffice.org... et je vois du rouge partout. Un peu désespérant :-/ En y regardant bien, on s'aperçoit que les même erreurs arrivent fréquemment. Je commence donc à remplir un fichier avec l'erreur et la correction séparée par un caractère. Après 200 pages, je trouve intéressant de voir si un remplacement automatique est possible. Oui, ça l'est mais j'ai été un peut trop basique au tout début. Voici un court extrait du script :

for fichier in *.sgml
do
  mv ${fichier} ${fichier}.bak
  cat ${fichier}.bak | sed \
    -e 's/gèrable/gérable/g' \
    -e 's/règlage/réglage/g' \
    -e 's/interfacer/créer une interface/g' \
    -e 's/example/exemple/g' \
    -e 's/clareté/clarté/g' \
    -e 's/investisement/investissement/g' \
...

Ça a très bien fonctionné, peut-être un peu trop. Par exemple, j'ai remplacé tous les « example » par des « exemple », y compris la balise <example>. J'ai donc eu beaucoup de cvs diff et de corrections à faire pour arriver à un résultat intéressant.

Comme je n'ai pas très envie de faire la même erreur pour la documentation de la version 7.4, j'ai fait quelques recherches sur sed pour ne pas prendre en compte <example>. Voici à quoi j'arrive :

for fichier in *.sgml
do
  mv ${fichier} ${fichier}.bak
  cat ${fichier}.bak | sed \
    -e 's/gèrable/gérable/g' \
    -e 's/règlage/réglage/g' \
    -e 's/interfacer/créer une interface/g' \
    -e 's/\([^</-]\)example/\1exemple/g' \
    -e 's/clareté/clarté/g' \
    -e 's/investisement/investissement/g' \
...

La partie exemple est bien plus costaud. Bon, je n'ai plus qu'à tenter ça sur les sources. En attendant, il faut que je me fasse aussi les 400 autres pages du manuel. Allez, courage...

- page 2 de 4 -