lundi, novembre 24 2008

LFS 6.4

Alors là, moi, je suis impressionné.

J'ai eu quelques demandes de reprise du projet de traduction française de LFS depuis que j'ai officialisé mon intention de le passer à une autre personne pour m'occuper d'autre chose. La plupart n'ont pas abouti. La dernière demande, par Texou, est un vrai succès. Quand je lis ce billet, je m'aperçois que Texou était le bon choix, et ça fait vraiment plaisir.

Bref, la 6.4 traduite est disponible. Et l'équipe est vraiment active comme le montrent les news du site.

Merci à la nouvelle équipe de traducteurs et de relecteurs. Je suis ravi.

vendredi, juin 1 2007

État des lieux pour LFS

On m'a récemment demandé un résumé de la situation. Bien que je l'ai déjà envoyé par mail, en voici une version un peu remaniée, mais complète.

Johan a arrêté depuis bien longtemps de s'occuper de LFS. J'ai en quelque sorte pris sa succession après avoir bien travaillé comme traducteur/relecteur sur la version française de LFS. J'ai donc continué la coordination, attaqué traductions et relectures de plus belle. J'ai même lancé le projet de traduction de BLFS. Cependant, la partie BLFS est vraiment très très grosse, beaucoup trop grosse pour une seule personne. J'ai donc décidé d'abandonner cette partie pour assurer le minimum : LFS. Comme je m'occupe aussi d'autres traductions et que je me passionne de plus en plus pour PostgreSQL et sa communauté, il m'est devenu difficile de continuer à m'occuper de LFS. Mais le coup de grâce a été la version 6.2. Il est impossible de faire un diff entre la version 6.1.1 et la version 6.2 à cause d'un bête problème d'indentation. Du coup, ça représentait un boulot considérable et je n'en ai plus l'envie. Sans parler du fait que le groupe de développement de LFS n'a plus les mêmes motivations qu'au tout début. L'équipe a changé de nombreuses fois, pour différentes raisons. Ce n'est plus mon LFS, celui que j'ai connu et que j'ai aimé. Bref, tout cela fait que je souhaite passer la main.

Plusieurs personnes ont essayé mais ont rapidement abandonné. C'est le risque. Il faut bien comprendre que passer son temps libre sur une traduction n'est pas forcément éclatant pour tout le monde. Et le retour est assez mince.

Actuellement, une personne relit la version 6.1.1. Vincent travaille sur le chapitre 5 depuis deux mois. Il a déjà relu les chapitres 1 à 4, sans parler du prologue. J'espère qu'il arrivera à le relire entièrement et qu'il pourra ensuite participer à la traduction de la version 6.2.

J'ai deux autres personnes, un couple, qui traduisent la version 6.2. Ils ont traité le prologue que je dois relire pour application sur le CVS. C'est en haut de ma liste de choses à faire. J'espère pouvoir m'en occuper ce week-end car ils attendent le prochain chapitre.

Quant à BLFS, je n'ai aucune illusion. Ce n'est pas pour tout de suite.

Maintenant, que pouvez-vous faire ? le mieux serait d'aider Katty et Laurent sur la traduction de la version 6.2. Si vous préférez relire, je peux vous donner à relire la traduction du prologue. Quant à reprendre le projet à votre compte, ma fois, ce serait avec joie. Je souhaite ne plus avoir à m'en occuper. Mais pour cela, je tiens à m'assurer que la personne à qui je refile le bébé soit une personne attentive aux besoins du projet. Donc il faut déjà contribuer pour pouvoir prétendre.

Voilà. Un état des lieux un peu long mais nécessaire.

mercredi, août 9 2006

Sortie de LFS-6.2

Oui, c'est pas récent comme news mais je fais mieux que pour ABS-4.0 cette fois-ci :)

LFS est sorti le 2 août en version 6.2, je vais essayer de m'en occuper pendant mes vacances... mais aucune promesse pour l'instant.

Mise à jour : euh... je me demande s'ils le font exprès... bref... ils ont décidé, semble-t'il, de bien justifier les balises ; du coup, le diff ne sert à rien, ça sent la traduction complète... bien envie d'abandonner cette trad, moi :-/

Mise à jour 2 : bon, ce n'est pas gagné du tout. Même en virant les espaces en trop, Kompare est tout désemparé. J'ai bien peur qu'il faille tout retraduire... fuck... vais-je le faire ?

samedi, juin 3 2006

Suite LFS

Maintenant que j'ai un peu ravalé ma fierté, j'ai corrigé le deuxième problème dont m'a parlé Alexander. J'en ai aussi profité pour faire une lecture rapide des versions anglaise et française, côte à côte, pour s'assurer que les commandes étaient identiques des deux côtés. Cela a bien été le cas. Je suis maintenant rassuré : il n'y a pas d'erreurs flagrantes dans les scripts. Cependant, j'ai quand même corrigé plusieurs fichiers pour d'autres problèmes. J'en ai aussi profité pour corriger l'afficher du caractère œ.

LFS

Désolé mais je n'ai pas le coeur à chercher un titre.

J'ai reçu aujourd'hui deux mails de personnes me remerciant pour la traduction du manuel LFS. Ça fait déjà plaisir. L'un d'eux me signalait une erreur que je me suis précipité à corriger. L'autre indiquait avoir lu que j'avais abandonné la mise à jour du manuel BLFS et qu'il souhaitait m'aider. Ça fait encore plus plaisir. Du coup, j'affutais ma plume pour lui écrire. Je devais lui décrire comment m'aider dans ce projet. Par acquis de conscience, je suis allé sur les archives des listes de discussion de LFS pour savoir si une nouvelle version était sortie (oui, je ne suis abonné qu'à la liste française, je n'ai pas le temps de lire les autres listes). J'ai fini par tomber sur ces deux messages : Proposal: new requirements for referenced translations et problem with french doc about udev. Dans ce dernier, Alexander Patrakov indique clairement, noir sur blanc, que la traduction est mauvaise, qu'il l'a déjà dit et que personne ne devrait l'utiliser... hum... j'avoue que ça a un peu de mal à passer... Qu'il le pense, soit. J'avoue que je ne pense pas que mes traductions soient super géniales mais de là à dire qu'elles sont mauvaises et à éviter comme la peste... non, désolé, ça ne passe pas.

Je viens donc d'envoyer un mail à ce cher monsieur qui ne m'avait évidemment pas prévenu des problèmes présents dans la doc. Ni lui ni un autre d'ailleurs. Je suis dégoûté. Bêtement, j'ai quand même corrigé le problème indiqué dans le premier message.

Complètement dégoûté.

Le pire, c'est que je n'attends pas de réponse à mon message... (message pourtant gentil, ouvert et ne faisant que demander plus d'informations pour corriger).

Mise à jour
Contrairement à ce que je pensais, Alexander m'a répondu. Je dirais presque qu'il m'a répondu gentimment. En fait, il a eu connaissance de deux problèmes : sysklogd-1.4.1-signal-1.patch not found et problem with french doc about udev. Il est désolé de ne m'avoir pas prévenu. Il me conseille d'utiliser jhalfs pour comparer les scripts. Comme je ne connais pas cet outil, je vais regarder ça. Je vais corriger le patch de sysklogd et, lundi, première heure, j'imprime la version anglaise et la version française, et je relis tout. Car je peux me plaindre de la façon dont ça a été dit mais je ne peux malheureusement pas contester le fait que deux pages contiennent de fausses indications.

jeudi, avril 13 2006

Mise à jour disponible pour LFS-6.1.1

Ça a été beaucoup plus rapide que ce que je croyais. J'en ai profité pour corriger le contenu du site car il y avait pas mal d'erreurs.

En ce qui concerne BLFS, je pense que je vais le traduire à nouveau mais que je vais attendre la prochaine version, histoire de débuter dès sa sortie... ça m'évitera de terminer après la sortie d'une prochaine version. Cela pourrait arriver assez rapidement si j'en crois ce message de Randy Mc Murchy (un nouveau ? en tout cas, je ne le connais pas).

Oh, au fait, la mise à jour, c'est ici.

mardi, avril 11 2006

LFS-6.1.1

Après quelques semaines de glandage, je me suis remis à bosser un peu. J'ai même entamé la mise à jour de LFS en version 6.1.1. Je retrouve ce guide avec un très grand plaisir. J'avais oublié à quel point il est excellent. Dommage que le projet en lui-même ait perdu de son âme (réflexion personnelle suite à la démotivation/démission d'un grand nombre d' « anciens » de LFS, à un guide de plus en plus complexe et qui risque de perdre de vue son but principal : apprendre à la foule comment se construit un système Linux en n'utilisant que les sources des programmes... je le redis, c'est une impression personnelle).

Bref, je me remet au boulot et, malgré tous mes reproches, LFS me plaît toujours autant.

mercredi, août 24 2005

Linux From Scratch

J'ai commencé la traduction avec le livre Linux From Scratch. En fait, j'ai même commencé à contribuer au libre avec cette traduction. Je me rappelle, c'était en décembre 2001. Johan avait décidé d'arrêter la coordination pour toute sorte de raison. Je n'avais encore jamais participé à quoi que ce soit dans le domaine du libre. J'installais ma distrib sans problème, pour Linux From Scratch, c'était les doigts dans le nez... Je me suis proposé tout en demandant plus d'informations. Finalement, Johan a accepté que je coordonne en partie ce projet. J'ai fini par être tout seul dessus, Johan étant bien trop occupé. J'ai donc commencé avec la version 3.1. Je m'y suis mis à fond, en travaillant sur la traduction, la relecture de LFS mais aussi en développant TNT, un petit logiciel web sensé faciliter la réservation des documents à traduire/relire. LFS-3.1 terminé, on a commencé à penser aux autres projets LFS : BLFS, les hints, la FAQ, le site. C'est en février 2002 que je suis allé au FOSDEM où j'ai rencontré Johan (ainsi que Maxime Petazzoni, j'avais oublié :) ). La traduction de BLFS a commencé au mois d'août 2002. Un travail de titan. Puis est apparu le site de la communauté francophone LFS. Puis, puis... beaucoup de choses... on se rappelle encore du piratage du tuxfamily.org, de mon intégration dans l'équipe de traduc.org, du nouveau site lfs.traduc.org... du travail, énormément de travail... quatre ans de travail acharné. À quoi suis-je arrivé ? un site à jour, chaque version de LFS et de BLFS est traduite... sauf les deux dernières de BLFS. Quel a été mon principal échec ? plus aucun contributeur... c'est très difficile d'avoir des contributeurs, surtout quand on a trop de projets dans les bras.

Pourquoi toute cette petite partie nostalgie ? je ne sais pas... soit pour faire passer la pilule qui suit, soit pour me faire regretter mon choix... un choix pas évident à faire. J'ai décidé de laisser la coordination du projet LFS à qui voudra bien s'en occuper. Je ne sais pas qui. Je ne vois pas qui pourrait reprendre ce travail. Mais, quatre ans après Johan, il me semble que c'est à mon tour de donner sa chance à la personne qui souhaitera s'investir dans ce projet. Donner ce poste à quelqu'un d'autre, c'est aussi, potentiellement, redonner de l'élan au projet LFS. C'est aussi redonner de l'élan aux projets que je conserve (j'aurais plus de temps à leur consacrer).

En attendant de trouver quelqu'un, je continuerais le travail... mais avec beaucoup moins de ferveur qu'auparavant. La période où je me levais à 6h pour bosser deux heures sur LFS avant d'aller au boulot est révolue. Je me lèverais toujours aussi tôt mais pour d'autres projets : PostgreSQL mérite toute mon attention, KDE en mériterait plus... et j'espère continuer la traduction du guide ABS. Quant à mes guides pratiques, ce ne sont pas eux qui m'accaparent, je leur resterai donc fidèle... pour l'instant en tout cas.

Voilà, toute proposition est la bienvenue. Je vais aussi envoyer un message sur lfs-traducfr et sur traduc.org pour trouver un coordinateur convenable.

dimanche, juillet 24 2005

Dans la collection « Je fais mumuse avec sed »

À chaque nouvelle mise à jour de la traduction de LFS, je m'amuse à modifier tous les fichiers du site web. En effet, ce site est totalement statique. Je ne reviendrais pas sur les avantages d'un site statique car, en l'occurence, c'est son défaut qui m'intéresse aujourd'hui. Comme ce site est totalement statique, le menu à droite est présent sur toutes les pages. Cela veut dire que si je veux ajouter un élément dans le menu, je suis obligé de modifier toutes les pages... ce n'est vraiment pas un petit inconvénient vu que je compte 488 pages sur ce site (principalement à cause des pages de réservation pour chaque chapitre des livres LFS et BLFS). Auparavant, je me contentais de modifier les pages principales (une dizaine) mais çe ne me rendait pas très fier du travail réalisé. De plus, je faisais ça souvent rapidement : je corrigeais un menu d'un fichier puis je partais dans un copier/coller de folie sur les autres pages. Malheureusement, le menu indique sur quelle page vous vous trouvez en surlignant la ligne représentant la page... avec le copier/coller, tout le monde pensait rester sur la même page. Je devais donc quand même modifier chaque page manuellement.

M'étant amusé avec sed il y a peu de temps, je me suis dit qu'il serait bien que je me casse la tête une bonne fois pour toutes, histoire de règler définitivement ce problème. La règle est simple : remplacer tous les « LFS-6.0 » par des « LFS-6.1 ». La commande sed suivante le fait (sur un seul fichier, mais on verra ce problème plus tard) :

sed -e 's/LFS-6.0/LFS-6.1/g' downloadmanual.html

Pas mal... mais je me rend compte que, si le texte affiché est bien en majuscule, les liens, eux, sont en minuscules. Très bien, corrigeons cela...

sed -e 's/LFS-6.0/LFS-6.1/gi' downloadmanual.html

Trop facile... ah oui, mais, du coup, mes liens se retrouvent en majuscules... grmblll... bon, nouvelle tentative :

sed -e 's/\(LFS\)-6.0/\1-6.1/gi' downloadmanual.html

Les parenthèses me permettent de conserver l'état dans une première sauvegarde, le \1 permet de la restituer. Très bien. Ah, ce n'est pas fini, il semble que mes liens BLFS-6.0 se soient aussi transformés en liens BLFS-6.1... déjà que la mise à jour de BLFS-6.0 n'est pas terminée, je ne vais pas non plus passer tout de suite à la version suivante :) nouvelle rectification

sed -e 's/\([^B]\)\(LFS\)-6.0/\1\2-6.1/gi' downloadmanual.html

Oula, c'est tout de suite plus compliqué. [^B] veut dire tout sauf le caractère B. Je le sauvegarde pour pouvoir le restaurer après, histoire qu'il ne soit pas supprimé dans la bataille.

Il ne reste plus qu'à écrire le petit script qui se charger de modifier tous les fichiers :

find . -name "*.html" | while read fichier
do
  mv ${fichier} ${fichier}.bak
  cat ${fichier}.bak | sed -e "s/\([^B]\)\(LFS\)-6.0/\1\2-6.1/gi" > ${fichier}
done

Voilà, c'était facile, pas cher et ça fait gagner beaucoup de temps.

mardi, juillet 12 2005

LFS-6.1 est sortie, la mise à jour commence...

LFS-6.1 est sortie ce week-end, j'ai donc commencé aujourd'hui la mise à jour. J'ai un peu avancé ce matin : annexe A, chapitres 1, 2 et 3. La suite pour mercredi, la fin jeudi ?

Pourquoi pas ? :)

lundi, juillet 4 2005

LFS-6.1-pre1 à tester

Ceux qui souhaitent tester la future version 6.1 de LFS peuvent se précipiter sur leur miroir favori. Évidemment, cette version n'est pas encore disponible en français. L'idéal serait que je commence immédiatement la mise à jour. Malheureusement, j'ai commencé la mise à jour de BLFS-6.0 depuis un petit moment et les RMLL commencent dans quelques heures. Bref, je ne sais pas quand je vais commencer cette mise à jour. Peut-être que je vais commencer par un diff pour voir un peu l'étendue des dégâts.

mardi, juin 21 2005

BLFS - traduction en cours...

Voilà, ça y est. La traduction de BLFS est possible pour tout le monde. La liste des fichiers à réserver est accessible sur le site, répertoire par répertoire. Je vais pouvoir me remettre à la traduction de ce livre.

J'ai eu la joie de discuter avec Jeremy ce soir. C'est la personne qui se charge de la confection du LiveCD de LFS. Du coup, je me suis abonné à la liste livecd. Il faut s'attendre prochainement à un LiveCD et à son README traduit pour la sortie de LFS-6.1. L'avenir est prometteur.

vendredi, juin 17 2005

BLFS - le retour de la vengeance des stats

Comme je l'ai indiqué dans mon précédent billet, j'ai mis à jour tous les fichiers pour permettre une vraie traduction de tous les fichiers. Au final, on se trouve avec les résultats suivants :

RépertoireNombre de fichiers
template1
appendices3
book3
connect9
content10
server18
introduction20
xsoft20
x22
kde26
pst32
basicnet38
postlfs43
multimedia48
general84
gnome88

Ce qui nous fait un total de 468 fichiers. Ça semble assez logique. Ils ont remplacé chaque ensemble de quatre/cinq fichiers par un seul fichier. Donc passer de 2 260 fichiers (ancien décompte) à 468 (nouveau décompte), ce n'est pas choquant. Surtout que des fichiers ont été supprimés, d'autres ajoutés... et que j'avais aussi compté les fichiers de gestion du SVN. Bref, mes anciens calculs étaient ridiculement faux.

C'est donc beaucoup moins impressionnant. De plus, j'ai bien commencé : les chapitres template, appendices, book, connect, content et server sont terminés. J'attaque le chapitre introduction. Il n'empêche que je vais mettre en place la traduction sur le serveur web dès demain matin. Je lancerais ensuite un appel à l'aide.

Bon, allez, au boulot...

lundi, juin 6 2005

Slashdot sur LinuxFromScratch

Suite à un billet sur Slashdot, je viens de découvrir deux articles assez intéressants sur LFS.

Le premier, « How to build your own Linux distribution » vient de developerWorks, le site d'IBM. L'article présente rapidement ce qu'est LFS et ses différentes composantes, BLFS, HLFS, etc.

Le deuxième, plus intéressant à mon goût, s'intitule « Linux From Scratch, A tour ». Il détaille toute la phase de démarrage d'un système LFS. Il se situe donc après toute la partie d'installation. Il contient notamment un joli graphique représentant la séquence d'exécution (LILO, puis le noyau, puis init, puis les scripts...) permettant d'arriver au login. Simple et propre.

dimanche, juin 5 2005

BLFS : stats fausses, début de mise à jour décourageant...

... bref, pas cool du tout.

Commençons par les stats. Quand je commençais une mise à jour du livre BLFS, j'avais pour habitude de récupérer une archive tar contenant les sources XML du livre. Cela ne fut pas le cas cette fois-ci. Une archive tar existe bien, mais uniquement pour les versions testing et unstable (oui, ça fonctionne un peu comme Debian maintenant). Du coup, j'ai dû récupérer les sources du serveur subversion avec la jolie commande suivante :

svn co svn://svn.linuxfromscratch.org/BLFS/branches/6.0/BOOK

C'est ainsi que j'ai pu faire mes stats. Un petit script ridicule, du style :

for rep in *
do
  if test -d "$rep"
  then
    nb=`find $rep -type f | wc -l`
    echo "$nb $rep"
  fi
done | sort -n

Et voilà... hop. Tranquillou, le garçon. Et ensuite, il se la pète en faisant un joli graphique avec KSpread pendant qu'il chatte avec une copine. Super, bien joué ! Bon, j'ai un peu oublié que subversion devait planquer des infos dans des fichiers, un peu à la manière de CVS avec son répertoire justement nommé CVS. Subversion est plus retors mais plus prudent aussi. Il dispose d'un répertoire .svn bourré de fichiers.

Bref, tout ça pour dire que le nombre de fichiers est bien supérieur à la réalité. Ce qui, en soi, et surtout sans trop réfléchir, est une bonne nouvelle...

Pourquoi « sans trop réfléchir » ? Tout simplement parce que les contributeurs de BLFS ont plutôt une tendance assez lourde à l'ajout de fichiers, pas à la suppression... en tout cas pas autant. Je me demandais donc ce qu'il s'était passé jusqu'à ce que je commence le travail de mise à jour samedi matin. Je n'ai pas attendu trop longtemps pour avoir ma réponse.

Au départ, un programme avait son propre répertoire, celui-ci comprenant cinq fichiers : package-config.xml (configuration du paquetage), package-desc.xml (description), package-exp.xml (explication), package-inst.xml (installation), package-intro.xml (introduction), package.ent (entités XML). Maintenant, tout est regroupé dans un seul fichier. Je comprends parfaitement bien l'idée derrière tout ça mais ça m'emmerde profondément. Oui, je sais, ce n'est pas beau, c'est grossier, toussa. Il faut bien se rendre compte que cela veut dire que je peux oublier mes outils de visualisation des différences (comme Kompare) et que je peux tout re-traduire.

J'aime beaucoup traduire, je déteste traduire ce que j'ai déjà traduit, une furieuse impression de déjà-vu, de perte d'un travail assez conséquent. Ça ne me plaît pas du tout. C'est très décourageant. Du coup, j'ai décidé d'y aller tranquillement, sans forcer la marche. Je conserve mon heure de traduction du matin et point barre. Le soir, c'est totalement repos. Pas de traduction. Comme ça, je vais pouvoir me remettre à des activités qui me plaisaient beaucoup : de la programmation, de l'apprentissage, peut-être un nouveau projet (ce ne sont pas les idées qui manquent... traduire/écrire pour wikipedia par exemple).

vendredi, juin 3 2005

Début de la mise à jour pour BLFS-6.0

Fin septembre dernier, j'attaquais la mise à jour de BLFS-5.1. Aujourd'hui je m'apprête à faire celle de BLFS-6.0. J'espère que cela se fera en douceur...

Comme la dernière fois, je vais commencer par les chapitres les moins remplis :

RépertoireNombre de fichiers
template12
appendices16
book16
images24
connect52
content52
server84
introduction92
xsoft100
x104
kde116
stylesheets124
pst156
basicnet176
postlfs196
multimedia212
general360
gnome368

Ce qui nous fait 2 260 fichiers. Impressionnant, non ?

Allez, encore plus impressionnant, sous vos yeux ébahis, le graphe d'évolutions du nombre de fichiers entre la version 5.1 et la version 6.0 (oui, je n'avais vraiment rien à foutre ce soir... ceci dit, c'est rigolo à faire, non ?).

En quelque sorte, les gros répertoires ont diminué alors que les petits se sont étoffés. C'est plutôt une bonne chose. 488 fichiers uniquement sur GNOME, ça faisait quand même un bon quart du livre entier.

Bon, allez, au boulot...

lundi, avril 4 2005

Sortie de BLFS-6.0

Ça y est, cette nouvelle version est enfin disponible. Elle commençait à se faire sérieusement attendre. Je me suis même demandé si nous n'allions pas avoir LFS-6.1 avant BLFS-6.0.

Malheureusement, la traduction ne devrait pas débuter rapidement, au mieux vers la mi-mai. De plus, je pense que LFS-6.1 sera sorti à ce moment. Je ne sais pas trop quelle mise à jour sera réalisée avant l'autre...

Moi qui pensais avoit un petit répit après la mise à jour du manuel de PostgreSQL.

samedi, avril 2 2005

LFS-6.1 disponible dans deux semaines

La branche 6.1 de LFS est taggée. Elle est même disponible en test mais sa sortie officielle ne se fera que d'ici deux semaines au mieux... ce qui m'arrange car cela me laisse du temps pour terminer le manuel de PostgreSQL et pour m'occuper de la mise à jour d'ABS. Par contre, je ne me suis pas encore intéressé au diff entre version 6.0 et 6.1. J'espère que le boulot ne sera pas monstrueux.

Maintenant que cette version est sur de bons rails, la discussion sur les buts de la prochaine version a commencé... Voici les quelques premières pistes développées :

  • Support de plusieurs architectures, qui pourrait être bientôt disponible ;
  • Support du cross-build (j'avoue ne pas trop savoir traduire ce terme)... c'est-à-dire contruire LFS sur une architecture pour l'exécuter sur une autre ;
  • GCC-4.0.

Le premier semble intéressant mais je ne vois pas l'intérêt du second pour LFS. LFS vous permet d'apprendre comment est construit une distribution mais elle n'a pas pour but de vous faire comprendre le cross-build. J'ai un peu peur qu'on s'engage de plus en plus dans la voie d'une vraie distribution, ce qui n'était pas du tout son sujet au départ... ce qui lui fait perdre une grande partie de son intérêt. Dommage... enfin, nous verrons bien.

dimanche, mars 6 2005

Enfin, la traduction de LFS-6.0 est terminée ...

... pfiou... je l'ai assez attendu, cette fin de traduction. Bon, ne vous précipitez pas déjà sur lfs.traduc.org, je n'ai pas encore mis à jour le site et je n'ai pas non plus généré la nouvelle version. Plus exactement, j'ai essayé mais ça a raté en beauté. Il va falloir que je me replonge dans mes scripts de génération. En attendant, le plus difficile est fait et je vais pouvoir passer à une traduction plus intéressante : le manuel de la version 8 de PostgreSQL :)

dimanche, février 27 2005

Suite de LFS-6.0 et autres

Finalement, j'ai terminé le chapitre 5 samedi soir. Ce dimanche, j'ai essayé de m'occuper du chapitre 6 mais cela n'a pas été sans difficulté : pas beaucoup d'envie de bosser, grande flemme, endormissement devant le PC... rien de bon. Les deux tiers doivent quand même être fait.

Du coup, le programme de cette nouvelle semaine a changé. La mise à jour du manuel, version 8, de PostgreSQL attendra la semaine prochaine. J'aimerais tout d'abord terminé LFS-6.0 et relire les parties sujets à caution du manuel de PostgreSQL (celles où je ne suis pas intervenu, celles que je n'ai pas relu moi-même, celles qui n'ont pas du tout été relu, ... bref tout :) ). Ça fera une bonne charge de travail pour cette semaine.

Je devais aller au ciné ce soir pour voir « Vivement dimanche » mais finalement, j'ai préféré regarder « Spy Games » à la télé. Encore un film qui me surprend. Je ne suis pas allé le voir au ciné car ça faisait trop superproduction hollywoodienne. Que neni, très bon film d'espionnage. Ça me fait penser au film « Ennemi d'état ». Là aussi, je m'étais dit que ça allait être un nouveau gros navet de Will Smith... une bonne claque dans ma petite « figure ». Très bon film, très efficace. Moi et mes préjugés...

- page 1 de 2